夏淑吉 Xia Shuji (1644 – 1661)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
忆王庵旧游寄再生 |
In Erinnerung an eine frühere Reise zum Nonnenkloster Wang, an Zaisheng geschickt |
| |
|
| |
|
| 人生聚散本浮沤, |
Im Leben sind Begegnungen und Trennungen am Ende wie Schaum auf dem Wasser |
| 回首苍茫感昔游。 |
Ich drehe mich um, sehe die endlose Weite und denke an die vergangene Reise zurück |
| 晓露未收花力重, |
Der Morgentau lag noch schwer auf den Blumen |
| 午阴欲定鸟声幽。 |
Am Mittag zogen Wolken auf, die Vögel wurden still |
| 闻香小坐忘尘世, |
Wir rochen Weihrauch, setzten uns ein Weilchen hin und vergaßen die irdische Welt |
| 步月清言扫旧愁。 |
Unsere gebildeten Gespräche beim Mondspaziergang vertrieben meine alten Sorgen |
| 梅影横斜应似画, |
Der verwobene Schatten der Pflaumenblüten hätte ein Gemälde sein können |
| 残英满地有谁收。 |
Welke Blüten bedecken die Erde, wer wird sie aufsammeln kommen |